• Home  
  • POESIE ORIGINALE | Germain Droogenbroodt s’offusque dans “Sans pitié”, dédié à Donald Trump
- Littérature

POESIE ORIGINALE | Germain Droogenbroodt s’offusque dans “Sans pitié”, dédié à Donald Trump

La poésie, lorsqu’elle s’élève au-dessus des contingences, devient un miroir des secousses du monde. Les deux textes que nous publions – Sans pitié et Une nouvelle année sans guerre – traduisent cette vocation universelle : dire l’humain face à la brutalité du pouvoir et face aux espoirs fragiles de paix.


Introduction

A l’instar de Paul Celan ou de Nazim Hikmet, Germain Droogenbroodt, poète et traducteur de renommée internationale, inscrit sa voix dans une tradition où la littérature se fait résistance, et une de celles qui ont su transformer la douleur historique en appel à la conscience.

Le premier poème, Sans pitié, dédié « à Trump & Co. », résonne directement avec l’actualité américaine immédiate. (Kidnapping de Maduro et menaces de colonisation du Groenland)

En janvier 2026, Donald Trump s’est lancé dans une nouvelle offensive contre le New York Times, accusant le quotidien de « mensonges » après la publication d’un sondage défavorable du Siena Research Institute. Cette confrontation illustre une tension croissante entre le pouvoir politique et les médias, où la vérité devient un champ de bataille.

Droogenbroodt, en quelques vers, dénonce l’aspiration au pouvoir dénuée de compassion, une critique qui rejoint les analyses de nombreux observateurs sur la dérive autoritaire et la personnalisation du pouvoir.

Le second poème, Une nouvelle année sans guerre, traduit de Byeong Cheol Kang, s’inscrit dans un contexte international marqué par la fragilisation du multilatéralisme.

En ce début de 2026, l’ONU s’inquiète du retrait des États-Unis de plusieurs entités onusiennes et de la création par Trump d’un « Conseil de paix » concurrent de l’ONU.

Dans ce climat de crispation diplomatique, le poème devient un contrepoint : il imagine l’éclosion de l’olivier sur les cendres de Gaza, la pluie qui apaise les blessures d’Asie, et l’enfant de miséricorde qui naît au cœur des ruines. La poésie se fait alors prophétique, rappelant que l’espérance peut surgir même dans les zones de conflit.

Ces deux textes, placés côte à côte, offrent une lecture complémentaire : l’un dénonce la brutalité du pouvoir sans compassion, l’autre esquisse une utopie fragile de paix mondiale. Ensemble, ils rappellent que la poésie n’est pas un simple ornement, mais une arme douce, capable de mettre en lumière les dérives politiques et de proposer une vision alternative.

Dans un monde où les institutions chancellent et où les discours se radicalisent, la voix poétique de Droogenbroodt et de ses traducteurs devient un espace de résistance et de fraternité.


« Un poème écrit ce matin, inspiré par Hitler II. » Germain Droogenbroodt


Poème

« SANS PITIÉ »
pour Trump & Co.

Toutes les larmes
versées par les hommes
ne suscitent pas la compassion
ou la miséricorde.

Celui qui les a causées
les affiche parfois sur sa poitrine,
il ne connaît pas la compassion,
mais aspire uniquement au pouvoir.

5 janvier 2026


Avec nos meilleurs vœux pour la nouvelle année


Porte du ciel, Varenna, Lac de Como, Walfrido

« Une nouvelle année sans guerre »

Au bord de cette spirale de guerres qui se propagent l’année respire.
En Ukraine les cloches sonnent là où dominait la fumée ;
Sur les cendres de Gaza l’olivier éclot dans la lumière
et les anciennes blessures de Thaïlande et du Cambodge
s’abreuvent de pluie limpide.

Dans ce torrent de compassion unissant le monde brisé
s’enfuit le monstre flétri de la fureur ;
un enfant de miséricorde est né.

Le chroniqueur de la nuit
efface la complainte de l’humanité
et écrit au lever du soleil.

Lorsque le nouveau portail s’ouvrit en grand
l’humanité s’ouvrit au cœur.

Byeong Cheol Kang, Corée

Traduction de l’anglais par Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache
Publication dans la revue GMSavenue :
Entretien avec Germain Droogenbroodt

Entretien avec Germain Droogenbroodt -Pressenti pour le Prix Nobel de Littérature


 Poésie sans frontières

D’excellents poèmes du monde entier, en :
anglais, espagnol, néerlandais, albanais, allemand, arabe, arménien, bengali, bosniaque, catalan, chinois, croate, danois, farsi, philippin, français, grec, galicien, hébreu, hindi, islandais, indonésien, irlandais (gaélique), italien, japonais, kiswahili, coréen, kurde, macédonien, malais, népalais, polonais, portugais, roumain, russe, sarde, serbe, sicilien, suédois, ourdou et tamoul.


Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *