• Home  
  • BELGIQUE | Littérature & Philosophie | Germain Droogenbroodt : La poésie comme passerelle entre les cultures
- Voyage

BELGIQUE | Littérature & Philosophie | Germain Droogenbroodt : La poésie comme passerelle entre les cultures

À l’occasion de ses récentes distinctions en Chine, en Italie et en Corée, GMSavenue est heureux d’annoncer une interview exclusive de Germain Droogenbroodt, en ligne le 25 décembre 2025 à 07h. Un dialogue riche et nuancé, allant de la philosophie à l’actualité, de la traduction à l’engagement, et de la reconnaissance internationale à la vision universelle de la poésie.


Dans un monde traversé par les crises, les fractures et les urgences, certaines voix poétiques s’élèvent pour rappeler que la rencontre des cultures, la clarté des mots et la profondeur de la pensée peuvent encore ouvrir des chemins de lumière. Germain Droogenbroodt est de celles-là.

Poète, traducteur, éditeur et voyageur infatigable, il incarne une vision universelle de la poésie. Né en Flandre, il découvre très tôt l’importance des langues et des horizons étrangers. Ses recueils ont été publiés dans 33 pays, traduits dans des dizaines de langues, et couronnés par 31 prix internationaux. Chaque année, il est invité aux plus grands festivals de poésie, et une douzaine de poètes de renom ont recommandé sa candidature au Prix Nobel de Littérature.

Une œuvre claire et profonde

Son style, qualifié de méditatif et philosophique, se distingue par une rare capacité à conjuguer profondeur et simplicité. Inspiré par les traditions grecques, romaines, allemandes et chinoises, il dialogue aussi avec les sensibilités taoïstes et zen. Ses poèmes courts, limpides, sont le fruit d’un travail patient où chaque mot est pesé, chaque silence habité.

Un engagement humaniste

Mais Germain Droogenbroodt n’est pas seulement un contemplatif. Humaniste engagé, il inscrit sa poésie dans l’actualité brûlante : guerres en Ukraine et à Gaza, crise climatique, intelligence artificielle. Ses vers deviennent alors des témoins, des alertes, des gestes de solidarité. Il organise des récitals et des concerts au profit des victimes, rappelant que la poésie peut être à la fois refuge et action.

Un passeur de voix

Éditeur et traducteur, il a publié et traduit des dizaines de recueils internationaux. Son projet « Poésie sans Frontières », diffusé en 44 langues, offre gratuitement des poèmes venus du monde entier, notamment ceux de Mahmoud Darwish ou du poète national ukrainien. Pour lui, traduire la poésie n’est pas transposer, mais recréer : prolonger le souffle dans une autre langue.

Une exclusivité GMSavenue

Cet entretien sera l’occasion de découvrir, ou de redécouvrir, une œuvre qui fait de la poésie une passerelle entre les cultures, une lumière dans l’obscurité, et un bonheur partagé : « Quel bonheur d’offrir du bonheur aux gens, même si ce n’est qu’avec des mots. »



Lire aussi

Prix Goncourt 2025 | “La Maison Vide” de Laurent Mauvignier Sacrée !


Point editions

https://www.point-editions.com/fr/about-point/germains-page/

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *