mercredi, 25 février 2026
  • Home  
  • POESIE | 12 février 1983 by Fuad Rifka, Syrie
- LITTERATURE

POESIE | 12 février 1983 by Fuad Rifka, Syrie

Dans ce poème, Fuad Rifka, philosophe et poète libanais, nous invite à contempler la fragilité du temps et la quête spirituelle qui traverse l’existence humaine.

Entre rides, prières et visions, il esquisse le portrait d’un homme marqué par ses fêlures, mais toujours en recherche de lumière.

La scène villageoise – le chêne desséché, le bénitier réduit en cendres, la figure divine reléguée au loin – devient métaphore de l’absence et du silence, tout en révélant la tension entre foi et désenchantement.

Traduite par Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache, cette poésie mêle simplicité et profondeur, offrant une méditation sur la distance entre l’homme et le divin, entre mémoire et effacement.

Photo de Germain Droogenbrood

12 février 1983

Son âge,
quantité de rides.
Avant il n’était pas ainsi ;
il buvait du vin rouge ;
un jour il a pleuré et prié,
jusqu’à voir Dieu en tant que rayonnement

Récemment il est allé au village,
il a vu le chêne desséché,
le bénitier en cendres,
le prêtre herbe
et Allah loin derrière la montagne,
loin, très loin,
invisible.

Fuad Rifka, Syrie 1930-2011

Traduction de Fuad Rifka – Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

New York en 50 livres cultes

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *