• Home  
  • Emily & Idriss : Les ponts de Londres / The Bridges of London
- NOUVELLES - NOUVELLES GRATUITES

Emily & Idriss : Les ponts de Londres / The Bridges of London

RECIT DE MICROFICTION
Cette histoire bilingue, digne d’un best-seller, mêle poésie, musique et cosmopolitisme londonien. Elle montre que l’amour est un pont entre les langues et les cultures, une mélodie qui se comprend sans traduction.


Chapitre I – La rencontre sur le pont

FR : Emily, étudiante en littérature, traversait chaque soir le Tower Bridge pour rentrer chez elle. Ce soir-là, la brume londonienne enveloppait la Tamise. Elle aperçut Idriss, étudiant en musique, jouant du violon sous les arches. La mélodie résonnait comme une confession.

EN : Emily stopped, captivated. Idriss’s violin sang of longing and hope. She whispered:
“Your music feels like a story.”
Idriss smiled:
“And maybe you are the missing chapter.”

Chapitre II – Les confidences bilingues

FR : Ils commencèrent à se retrouver chaque soir. Emily parlait de Shakespeare, Idriss de ses rêves de composer une symphonie. Ils mélangeaient leurs langues, parfois en français, parfois en anglais.

EN :
“Love,” Idriss said, “is like music. You don’t need to understand the words to feel it.”
Emily replied:
“L’amour est une langue universelle. Même sans traduction, il nous relie.”

Chapitre III – La Saint-Valentin à Londres

FR : Le 14 février, ils décidèrent de se retrouver au Millennium Bridge. Les lumières de la ville scintillaient, Big Ben résonnait au loin. Emily apporta un livre de poèmes, Idriss son violon.

EN : Together, they performed. Emily read lines from Shakespeare:
“Shall I compare thee to a summer’s day?”
Idriss played a melody that echoed the words. Passersby stopped, enchanted.

Chapitre IV – Le pont comme symbole

FR : Emily dit :
— “Ce pont relie deux rives. Comme toi et moi, deux mondes différents.”
Idriss répondit :
— “Et pourtant, nous nous retrouvons au milieu.”

EN :
“Love is a bridge,” Idriss whispered.
“And tonight, we are crossing it together.”

Chapitre V – L’épilogue

FR : Des années plus tard, Emily devint écrivaine. Son premier roman s’intitulait “Les ponts de Londres”. Idriss, devenu compositeur, écrivit une symphonie inspirée de leurs rencontres.

EN : At the premiere, Emily stood beside Idriss. She read aloud:
“Love needs no subtitles. It is the music of the soul.”


FICTION | L’Oiseau de Feu et le Rivage Sénégalais

Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *